हिमालय की गोद से

हिमालय  की  गोद  से
बहुत खुबसूरत है आशियाना मेरा ,है यही स्वर्ग मेरा,मेरु मुलुक मेरु देश

Monday, May 14, 2012

विश्व प्रसिद्ध कवियौं की कवितायें ( गढ़वाली अनुवाद ) : ३ वाल्ट ह्विटमैंन

वाल्ट ह्विटमैंन की कबिता :  हे कप्तान ! म्यारा  कप्तान !  (गढ़वाली अनुवाद )

अनुवादक : गीतेश सिंह नेगी 

Walt Whitman was born on May 31, 1819, in  New York. His father  was a carpenter and builder of houses,His mother  never read his poetry, but gave him unconditional love.His father  was too burdened with the struggle to support his ever-growing family of nine children, four of whom were handicapped.

early stage of life Young Walt,  was withdrawn from public school at the age of eleven to help support the family. At the age of twelve he started to learn the printer's trade, and fell in love with the written and printed word. He was mainly self-taught. He read voraciously, and became acquainted with Homer, Dante, Shakespeare and Scott early in life. He knew the Bible thoroughly, and as a God-intoxicated poet, desired to inaugurate a religion uniting all of humanity in bonds of friendship.

In 1836, at the age of 17, he began his career as an innovative teacher and then in  1841,  he turned to journalism as a full-time career. He soon became editor for a number of Brooklyn and New York papers. From 1846 to 1847 Whitman was the editor of the Brooklyn Daily Eagle. Whitman went to New Orleans in 1848, where he was editor for a brief time of the "New Orleans Crescent". In that city he had become fascinated with the French language. Many of his poems contain words of French derivation.

On his return to Brooklyn in the fall of 1848, he founded a "free soil" newspaper, the "Brooklyn Freeman". Between 1848 and 1855 he developed the style of poetry that so astonished Ralph Waldo Emerson. When the poet's Leaves Of Grass reached him as a gift in July, 1855, the Dean of American Letters thanked him for "the wonderful gift" and said that he rubbed his eyes a little "to see if the sunbeam was no illusion." Walt Whitman had been unknown to Emerson prior to that occasion. The "sunbeam" that illuminated a great deal of Whitman's poetry was Music. It was one of the major sources of his inspiration. Many of his four hundred poems contain musical terms, names of instruments, and names of composers. He insisted that music was "greater than wealth, greater than buildings, ships, religions, paintings." In his final essay written one year before his death in 1891, he sums up his struggles of thirty years to write
Leaves of Grass. The opening paragraph of his self-evaluation "A Backward Glance O'er Travel'd Road," begins with his reminiscences of "the best of songs heard." His concluding comments again return to thoughts about music, saying that "the strongest and sweetest songs remain yet to be sung."

"When Lilacs Last in the Dooryard Bloomed" and "O Captain! My Captain!" (1866) are two of his more famous poems. 
Poem "O Captain! My Captain!"   is dedicated to the president Abraham Lincoln  for his  victory  in the civil war of America for the abolition of slavery against southern states .

O Captain! My Captain!

O CAPTAIN! my Captain! our fearful trip is done;
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won;
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring:
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.

O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills; 10
For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores a-crowding;
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck,
You've fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still;
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip, the victor ship, comes in with object won; 20
Exult, O shores, and ring, O bells!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead. 

Walt Whitman

हे कप्तान ! म्यारा कप्तान  ! 

हे कप्तान ! म्यारा कप्तान  ! हमर मुश्किल सफ़र  ख़तम व्हेय ग्याई ,
झेल याल हर मुसीबत हमर जहाजऽल  , मिल ग्याई वू जू  चाहणा छाई हम ,
पोर्ट नजदीक च  ,मिथैय आणि चा आवाज घान्डीयूँ की  , मनाणा छीं  ख़ुशी लोगबाग ,
मी देख्णु  छोवं मजबूत  अर भारी  सांसु वला  जहाज थेय ,
पर हाय मेरी जिकुड़ी !
हाय टपकदा लोईऽक लाल  बूंदा  !
जक्ख जहाजऽमा  च  म्यारू कप्तान ,
पोडयूँ   ठण्डु अर मुर्दा  व्हेकि  ,

हे कप्तान ! म्यारा कप्तान  ! उठा ! अर सुणा आवाज घान्डीयूँऽक ,
उठा !  चढैय  ग्याई निशाण तुम खूण , बजणु चा बिगुल तुम खूण ,
लियां छीं गुलदस्ता अर फूल -माला तुम खूण,लगीं चा भीड़ समोदर का तीर तुम खूण ,
बुलाणी च  तुम थेय ,इन्हे फुन्हेय अट्गदी भीड़ ,उंकी खुदेंद इन्नाह उन्नाह   पलटेंद मुखडी ,
ई ल्यावा कप्तान ! म्यार बुबा   !
मी लगान्दु  हत , मुड तुम्हरा मुंडऽक ,
यु बस एक सुपिन्या च  की  जहाज मा ,
तुम पोडयाँ छोव व्हेकि ठंडा  अर मुर्दा ,
नि दिन्दु जवाब  म्यार कप्तान ,पिंगली  अर शांत ऊँठडियूँल ,
नि करदू महसूस म्यार हत म्यार बुबा , नि चलणी च उन्की नाडी अर नी रै  सांसु  बी  अब वे फर  ,
जहाज  खडू च सुरक्षित डालिक लंगर ,कैरिक पुरु अप्डू सफ़र खतम ,
डरोण्या सफ़र  भटेय , जीतीऽक  जहाज ,आई ग्या  बोडिक पुरैक  अप्डू काम ,
ख़ुशी मनावा ,बजावा  घान्डीयूँ थेय समोदरऽक  तीर तुम  ,
पर मी ,रिटणु छोवं पीड़ा मा ,
जक्ख च  म्यारू कप्तान जहाज  मा , 
पोडयूँ  ठण्डु अर मुर्दा व्हेकि |
                             अनुवादक : गीतेश सिंह नेगी ,सर्वाधिकार  सुरक्षित

No comments:

Post a Comment