विश्व प्रसिद्ध कवियौं की कवितायें ( गढ़वाली अनुवाद )
रुडयार्ड किपलिंग की कवितायें ( गढ़वाली अनुवाद )
अनुवादक : गीतेश सिंह नेगी
Kipling an English poet, short-story writer, and novelist received the 1907
Nobel Prize for Literature. He was born in Bombay, in the Bombay
Presidency of British India, and was taken by his family to England when
he was five years old. Kipling is widely known for his works of fiction,
including The Jungle Book (a collection of stories ), Just So Stories (1902) (1894), Kim (1901) (a tale
of adventure), many short stories, including "The Man Who Would Be King"
(1888); and his poems, including Mandalay (1890), Gunga Din (1890), The
White Man's Burden (1899) and If— (1910).
Kipling was one of the most popular writers in both prose and verse, in the late 19th and early 20th centuries. about Kipling ,Henry James said: "Kipling strikes me personally as the most complete man of genius (as distinct from fine intelligence) that I have ever known."
George Orwell called him a "prophet of British imperialism". Literary critic Douglas Kerr wrote: "He [Kipling] is still an author who can inspire passionate disagreement and his place in literary and cultural history is far from settled. But as the age of the European empires recedes, he is recognized as an incomparable, if controversial, interpreter of how empire was experienced. That, and an increasing recognition of his extraordinary narrative gifts, make him a force to be reckoned with."
In 1907 he was awarded the Nobel Prize in Literature, making him the first English-language writer to receive the prize, and to date he remains its youngest recipient. Among other honors, he was sounded out for the British Poet Laureateship and on several occasions for a knighthood, all of which he declined.
Here the author is trying to translate some of excellent poems of kipling in Garhwali language starting with " if " (from Kipling's poetry collection : Rewards and Fairies ,1910) which was was voted the UK's favorite poem In a 1995 BBC opinion poll and is also among author's favorite poem since his school days .
Kipling was one of the most popular writers in both prose and verse, in the late 19th and early 20th centuries. about Kipling ,Henry James said: "Kipling strikes me personally as the most complete man of genius (as distinct from fine intelligence) that I have ever known."
George Orwell called him a "prophet of British imperialism". Literary critic Douglas Kerr wrote: "He [Kipling] is still an author who can inspire passionate disagreement and his place in literary and cultural history is far from settled. But as the age of the European empires recedes, he is recognized as an incomparable, if controversial, interpreter of how empire was experienced. That, and an increasing recognition of his extraordinary narrative gifts, make him a force to be reckoned with."
In 1907 he was awarded the Nobel Prize in Literature, making him the first English-language writer to receive the prize, and to date he remains its youngest recipient. Among other honors, he was sounded out for the British Poet Laureateship and on several occasions for a knighthood, all of which he declined.
Here the author is trying to translate some of excellent poems of kipling in Garhwali language starting with " if " (from Kipling's poetry collection : Rewards and Fairies ,1910) which was was voted the UK's favorite poem In a 1995 BBC opinion poll and is also among author's favorite poem since his school days .
If
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too:
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or being hated don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;
If you can dream---and not make dreams your master;
If you can think---and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same:.
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build'em up with worn-out tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings,
And never breathe a word about your loss:
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings---nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much:
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And---which is more---you'll be a Man, my son!
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too:
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or being hated don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;
If you can dream---and not make dreams your master;
If you can think---and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same:.
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build'em up with worn-out tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings,
And never breathe a word about your loss:
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings---nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much:
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And---which is more---you'll be a Man, my son!
( Rudyard Kipling )
अगर
अगर तुम नि हुंदा परेशान वे बगत जब तुम्हारा वार ध्वार का सब्भी
परेशान व्हेकि लगाणा व्हा अफ्जश तुम फर
अगर तुम कैर सक्दो भरोसू अफ्फु फर जब कन्ना व्हा शक तुम फर सब्भी
पर फिर भी तुम करण दीन्दो शक उन्थेय
अगर तुम कैर सक्दो जग्वाल अर नि थक्दा कैरिक जग्वाल
या फिर नि बोल्दा झूठ सुणीक झूठ अपड़ा बार मा
या जब कुई करद घिण तुम से , नि आण दिंदा घिण तुम अपड़ा भीतिर
अर येक बाद भी नि बणदा भल्लू आदिम तुम ,अर नि करदा बड़ी बड़ी छ्वीं
अगर तुम स्वीणा देख सक्दो अर नि बणदां दास स्वीप्नुयूँ का
अगर तुम सोच सक्दो अर नि बणान्दा मकसद सिर्फ विचारौं थेय
अगर तुम भेंट कैर सक्दो जय अर विपदा दगड
अर कैर सक्दो एक जन्नु सुभाव यूँ दुया धोक्काबाजौं दगड
अगर तुम सुण सक्दो वू सच जू तुमुल ब्वाल
जैथे बेमानौंऽल तोड़ मोडिक बणा द्याई जाल फसाणा कु सट्ट लोगौं थेय
या देख सक्दो दरकद , उन्ह धाणीयूँ थेय ,जौं फर लगा द्याई तुमुल अप्डू जीबन
अर ठैरिक ,बणा सक्दो फिर उन्थेय ही टूटयाँ औजारौंऽल
अगर तुम लगा सक्दो थुपूडू अप्डी सरया करी कमैईऽक
अर लगा सक्दो एक ही बारिम वे थेय दाव फर
अर हैरिऽक ,कैर सक्दो शुरवात दुबरा सुरु भटेय
अर नी बोल्दा एक सब्द भी अप्डी हार का बाबत
अगर तुम कैर सक्दो मजबूर अप्डी जिकुड़ी अर सरील और सक्या थेय
तब भी जब की वू बुरी तरह से टूटयाँ व्हाला भोत पैली भटेय की
अर वू इन्ही चिपटयाँ रै सकीं ,जक्ख तुम्हर पुटुग कुछ ना व्हा
अलावा वीं इच्छा शक्ति का जू उन्ह से बोल्द "लग्यां रयाँ "
अगर तुम रै सक्दो आम आदिम का बीच अपड़ा भला कर्मौं दगड
या नि छोडदा अप्डू सादु जीवन एक रज्जा दगड रैकी भी
अगर ना दुश्मन अर न दगडिया कैर साक नुकसान तुम्हरू
अगर तुम दे सक्दो मान सम्मान सब्बि मन्खियुं थेय पर कैथेय भी भंडिया ना
अगर तुम पूरया सक्दो कब्भी माफ़ नि कन्न वला एक मिनट थेय
लगातार काम कैरिक साठ सेकंड
त या धरती तुम्हरी चा ,अर तुम्हरू ही चा सब्बि कुछ इन्ह धरती मा
जू ये से भी बड़ी बात च ,कि तू बणी जैल्ली एक मनखी , हे म्यार लाटा !
No comments:
Post a Comment