इजराइल फिलिस्तीन संबंधो पर ज्वलंत कटाक्ष करती नोबेल पुरस्कार विजेता जर्मन लेखक गुंटूर ग्रास की कविता का गढ़वाली अनुवाद ( अनुवादक : गीतेश सिंह नेगी )
Günter Wilhelm Grass (born 16 October 1927) is a German-Kashubian novelist, poet, playwright, illustrator, graphic artist, sculptor and recipient of the 1999 Nobel Prize in Literature.
The Tin Drum (1959), is first novel of Grass which was adapted into a film, which won both the 1979 Palme d'Or and the Academy Award for Best Foreign Language Film. The Swedish Academy, upon awarding him the Nobel Prize in Literature, noted him as a writer "whose frolicsome black fables portray the forgotten face of history"
"What Must Be Said" ("Was gesagt werden muss") which discusses an alleged threat of annihilation of the Iranian people , is a 2012 political prose poem by the German writer guntur grass recipient of the 1999 Nobel Prize in Literature. in which grass fears that Germany's delivery to Israel of a sixth class of submarine allegedly capable of carrying nuclear warheads might facilitate an eventual Israeli nuclear attack on Iran, and thus involve his country in a forseeable crime.
This poem of grass was first published on 4 April 2012 by the Süddeutsche Zeitung, La Repubblica and El País,
The poem consists of
69 lines in 9 unrhymed stanzas. The basic theme is that it is
hypocritical to blame Iran unilaterally for perhaps also having a desire
to acquire nuclear weapons when Israel itself has a ""growing nuclear
potential". Grass adopts the assumption that Israel is planning a “first
strike” preventive war against Iran that could wipe out the Iranian
people.
He deplores the fact that Germany is furnishing Israel with a submarine
capable of delivering nuclear bombs, and says no one in the West dares
to mention Israel in connection with nuclear weaponry.The author assesses that an attack on Iran would be a crime, to which Germany would become an accomplice.
A noticeable stylistic theme is that in six of the nine sentences,
the theme of silence is repeated as "silence", "general silence", or
"forbidding myself to name [the country]". The author first asks himself "Why [was] I silent for so long?"
and answers it with "because my heritage, which is forever burdened by
an unclearing stain, prohibits, to deliver this fact as a spoken truth
to the state of Israel, to which I feel [...] and want to stay
connected"..
Continuing, he is demanding that no further German "submarine shall be
delivered to Israel, with the specialty of delivering annihilating
warheads to where the existence of one single nuclear bomb is
unproven"..These are delivered by "my country, which is time after time caught-up
[...] for its very own and unprecedented crimes, [...] on a pure
commercial basis, even though declared with fast toungue as
reparation".. He continues that he feels it as an "incriminating lie and constraint". to keep the "general silence about these facts"., even though it "promises punishment as soon as it is broached". -- the common verdict: "anti-Semitism".
He further criticises the "Western hypocrisy" and hopes "that many
will want to get rid of their silence, to demand from the initiator of
this recognizable danger [Israel], to abstinence from violence"..
Finally he demands that an "unhindered and permanent control of the
Israeli nuclear arsenal and the Iranean nuclear complexes by an
international authority will be allowed by the governments of both
countries"; only this way "Israelis, Palestinians, and even more
everybody who is living face to face as enemies in this region occupied
by delusion and craziness, and last not least ourselves, can be helped
according to grass "Why do I say only now, aged
and with my last drop of ink, that the nuclear power Israel endangers an
already fragile world peace? Because that must be said which may
already be too late to say tomorrow."
"What Must Be Said"
Why do I stay silent, conceal for too long
What is obvious and has been
Practiced in war games, at the end of which we as survivors
Are at best footnotes.It is the alleged right to the first strike
That could annihilate the Iranian people–
Subjugated by a loud-mouth
And guided to organized jubilation–
Because in their sphere of power,
It is suspected, a nuclear bomb is being built.
Yet why do I forbid myself
To name that other country
In which, for years, even if secretly,
There has been a growing nuclear potential at hand
But beyond control, because not accessible to inspections?
The universal concealment of these facts,
To which my silence subordinated itself,
I sense as an incriminating lie
And coercion–the punishment is promised
As soon as it is ignored;
The verdict of “anti-Semitism” is familiar.
Now, though, because in my country
Which time and again has sought and confronted
Its very own crimes
That is without comparison
In turn on a purely commercial basis, if also
With nimble lips calling it a reparation, declares
A further U-boat should be delivered to Israel,
Whose specialty consists of guiding all-destroying warheads to where the existence
Of a single atomic bomb is unproven,
But fear wishes to be of conclusive evidence,
I say what must be said.
But why have I stayed silent until now?
Because I thought my origin,
Afflicted by a stain never to be expunged
Forbade this fact as pronounced truth
To be told to the nation of Israel, to which I am bound
And wish to stay bound.
Why do I say only now,
Aged and with my last ink,
The nuclear power Israel endangers
The already fragile world peace?
Because it must be said
What even tomorrow may be too late to say;
Also because we–as Germans burdened enough–
Could become suppliers to a crime
That is foreseeable, wherefore our complicity
Could not be redeemed through any of the usual excuses.
And granted: I am silent no longer
Because I am tired of the West’s hypocrisy;
In addition to which it is to be hoped
That this will free many from silence,
Appeal to the perpetrator of the recognizable danger
To renounce violence and
Likewise insist
That an unhindered and permanent control
Of the Israeli nuclear potential
And the Iranian nuclear sites
Be authorized through an international agency
By the governments of both countries.
Only this way are all, the Israelis and Palestinians,
Even more, all people, that in this
Region occupied by mania
Live cheek by jowl among enemies,
And also us, to be helped.
( Translated by Breon Mitchell. You can read the poem in the original German here.
• This poem was amended on 10 and 11 April 2012 after it was revised by the translator. This was further amended on 13 April 2012 to include a link to the original poem in German. )
What is obvious and has been
Practiced in war games, at the end of which we as survivors
Are at best footnotes.It is the alleged right to the first strike
That could annihilate the Iranian people–
Subjugated by a loud-mouth
And guided to organized jubilation–
Because in their sphere of power,
It is suspected, a nuclear bomb is being built.
Yet why do I forbid myself
To name that other country
In which, for years, even if secretly,
There has been a growing nuclear potential at hand
But beyond control, because not accessible to inspections?
The universal concealment of these facts,
To which my silence subordinated itself,
I sense as an incriminating lie
And coercion–the punishment is promised
As soon as it is ignored;
The verdict of “anti-Semitism” is familiar.
Now, though, because in my country
Which time and again has sought and confronted
Its very own crimes
That is without comparison
In turn on a purely commercial basis, if also
With nimble lips calling it a reparation, declares
A further U-boat should be delivered to Israel,
Whose specialty consists of guiding all-destroying warheads to where the existence
Of a single atomic bomb is unproven,
But fear wishes to be of conclusive evidence,
I say what must be said.
But why have I stayed silent until now?
Because I thought my origin,
Afflicted by a stain never to be expunged
Forbade this fact as pronounced truth
To be told to the nation of Israel, to which I am bound
And wish to stay bound.
Why do I say only now,
Aged and with my last ink,
The nuclear power Israel endangers
The already fragile world peace?
Because it must be said
What even tomorrow may be too late to say;
Also because we–as Germans burdened enough–
Could become suppliers to a crime
That is foreseeable, wherefore our complicity
Could not be redeemed through any of the usual excuses.
And granted: I am silent no longer
Because I am tired of the West’s hypocrisy;
In addition to which it is to be hoped
That this will free many from silence,
Appeal to the perpetrator of the recognizable danger
To renounce violence and
Likewise insist
That an unhindered and permanent control
Of the Israeli nuclear potential
And the Iranian nuclear sites
Be authorized through an international agency
By the governments of both countries.
Only this way are all, the Israelis and Palestinians,
Even more, all people, that in this
Region occupied by mania
Live cheek by jowl among enemies,
And also us, to be helped.
( Translated by Breon Mitchell. You can read the poem in the original German here.
• This poem was amended on 10 and 11 April 2012 after it was revised by the translator. This was further amended on 13 April 2012 to include a link to the original poem in German. )
" जू बुल्लेय जाण चैन्द "
मी किल्लेय रौं चुप , किल्लेय रौं छुपाणु इत्गा देर तलक
वू जगजाहिर राज
वू जगजाहिर राज
जैथै बरते ग्या बार बार लडै का मैदानौं मा ,अर
जैका आखिर मा जू बच्यां रै ग्यो हम
जैका आखिर मा जू बच्यां रै ग्यो हम
त फुन्डू ध्वाला से ज्यादा कुछ भी नि छाई हैसयत हमरि
जोर जोर से किटकताल मारिक
उन्ल उर्या द्या एक कौथिग सी
जैन्मा दबे ग्या या बात ,कि
यु पहलू हमला करणा कु बोलण्या अधिकार ही चा
जू मिटा सकद ईरानी लोगौं थैं
किल्लेय उन्कू सत्ता कु दायरा फैलूं चा
एक परमाणु बम बणणा की आशंकाओं का बीच
उन्ह थेय लगद इन्नु जरूर कुछ हुणु चा
बावजूद येक्का ,किल्लेय रोकणु रौं मी अप्फ्फु थेय
वे दुसर देशऽक नाम लिण से
जक्ख बरसूँ भटेय ,लुक -छुपिक ही सही
परमाणु आश की मुट्ठ बोटैणि राइ काजोल व्हैकी
किल्लेय वे फर कैकु जोर ,कुई जांच कारगर नि छाई ?
छुपा की रक्खे ग्या यूँ बथौं थैं सरया संसार मा
छुपा की रक्खे ग्या यूँ बथौं थैं सरया संसार मा
जैन्मा शामिल छाई मेरी ख़ामोशी भी
एक झुठू अफ्जश जन्न
एक झुठू अफ्जश जन्न
जैथै सज्जा मिलण ही चैन्द
बल्कि सज्जा लगभग तय छाई ,अगर तोड़ दिंदा हम इन्ह चुप्पी थेय
तुम त जणदा ही छोव यहूदी बिद्रोल का फतवा
अब ,किल्लेय कि म्यारू देश
जू एकदा न ,कत्गे दा गवाह रैं अपडा ही कुकर्मो कु
अर येमा एकु कुई जोड़ नि च
बदला मा अगर ठेट व्योपरी का तरीका से ही
शांत ऊँठड़ीयूँ से डांड देकी
इजरैल थेय परमाणु पनडुब्बी भेजणा कु करणु च ऐलान
जैकी खूबी बस इत्गा च
कि वा छोड़ सकद तमाम विनाशक मिशैल वक्ख
जक्ख एक भी एटम बमऽक वजूद अज्जी तलक नि व्हेय साकू साबित
पर डैर , मजबूर करद इन्ही मनणा कु दगड सबूत
त बोल दिंण मिल वा बात
जू अब बोल दिये जाण चैन्द
पर किल्लेय रौं मी चुप अज्जी तलक
इल्लेयी , किल्लेय मेरी जलंम भूमि
ज्यें पर लग्याँ छीं कभी ना मिटण वला दाग
रोक्दी छाई मिथ्यै बोलण से वा सच
इजरैल नौ का वे देश से ,जै से बंध्यु छाई मी
इजरैल नौ का वे देश से ,जै से बंध्यु छाई मी
और अज्जी बी चान्दु मी बंध्यु ही रैन्णु
फिर आज क्या व्हेय ग्या इन्नु
की सुखदी दवात अर बुढयान्द कलम से
मी कन्नू छोवं या बात
की परमाणु पावर इजरैल से
खतरा चा इन्ह नाज़ुक दुनिया का अमन चैन थेय
खतरा चा इन्ह नाज़ुक दुनिया का अमन चैन थेय
किल्लेय कि यु बुलये ही जाण चैन्द
भोल ,व्हेय सकद भोत देर व्हेय जाव
और इल्लै कि भी ,कि वेकु बोझ से दब्याँ हम ज़र्मन
ना बण जौं कक्खी कै अपराद का भागी
जू ना दिखेंदु व्हा ,अर ना व्हेय साक जैकू प्रायश्चित्त
पुरणा जन्या मन्या बहानौं अर सफैय देकी
पुरणा जन्या मन्या बहानौं अर सफैय देकी
इल्लेय ,तोड़ याल मिल चुप्पी अप्डी
किल्लेय कि थक ग्युं मी अब पश्चिमऽक दुग्लापन्न से
येक्का अलावा ,एक आश त छें ही च
कि मेरि बाच तोड़ साकली चुप्पी का सब्बी संगुलौं थेय
अर बार बार खतरा बरखाण वलूं खुण व्होली या एक अपील
कि वू हिंसा छोडिक ,जोर दियाँ इन्ह बात फर
कि इजरैलऽक परमाणु ताकत अर इरानऽक अडडऔं फर
द्युआ मुल्कौं कि सरकारौं थेय मंजूर एक अंतरराष्ट्रीय एजेंसी
कि रयाँ अंच्छयाज
परमानेंट अर लगातार
एक यु ही तरीका च
कि सब्बी इजरैली अर फिलिस्तीनी
यक्ख तक्क कि , दुनिया का ये हिस्सा मा फैलीं बौल का बंदी
सब्बी लोग
रह सक्कीं दगड मिल जुलिक
दुश्मनों का बीच
और पता च ,हम भी
जौंल खोल याल अब अप्डी बाच |
जौंल खोल याल अब अप्डी बाच |
स्रोत :म्यार ब्लॉग हिमालय की गोद से (सर्वाधिकार सुरक्षित )